"פינוקיו, פינוקיו, חכה לי, חכה לי..." רבים מאיתנו גדלו על המשפט הזה, אבל האם מישהו מכם חשב פעם על האיש או האישה שעומדת מאחורי הקול של בלה הברווזה. התשובה היא לא ! כולנו שייכנו באופן אוטומטי את הקולות לדמות המצוירת כאילו היא נולדה איתה וכאילו הקולות היו שם מאז ומתמיד. כך גם גרגמל, חתחתול, דרדסבא והחברים הכחולים שלו. הקולות היו כל כך אותנטיים ומתאימים לדמות ויוצאים בצורה כה מקצועית שקיבלנו אותם באופן טבעי.
דיבוב, כך הם עשו את זה וזו האומנות שעומדת מאחורי הדמויות שמקבלות חיים בכל שפה בכל העולם.
דיבוב היא שיטה להגשת תרגום פס קול של סרטים, תוכניות בטלוויזיה או
DVD . פס הקול המקורי של הסרט או הקליפ מוחלף ובמקומו מגיע פס קול חדש ובו דיבוב של אנשים חדשים בשפה המקומית תוך השתדלות מרבית לשמור על אופי הדמות וקולה המקורי. יש אומנם מקום להכניס גוון חדש ויצירתיות אך חשוב לשמור על הדמות.
חשיבותו של דיבוב היא רבה. תארו לכם שהייתם מקבלים את פינוקיו בשפה המקורית – יפנית. מי היה רואה תוכנית נוספת ? אני לא מכיר הרבה. גם אם זה היה בשפה המקורית או אפילו אנגלית עם תרגום, קשה להניח שהיה מצליח במידה דומה. חלק מהעניין ב- דיבוב הוא לשמור ולסנכרן את הקולות עם תנועת השפתיים של הדמות המצוירת. מדובבים מקצועיים עושים זאת היטב וזו מיומנות שנרכשת עם הזמן. בנוסף ל- דיבוב לא נותנים עוד אפקטים. קולות הרקע והמנגינה המקורית נשמרים כפי שהם. לעתים רחוקות מחליפים חלק מהם.
בדרך כלל, מתחיל תהליך דיבוב בשכירתם של שחקנים מקומיים ובהמשך התאמת סוגי הקול לדמויות. עובדים כמובן לפי התרגום ומתאימים את תנועות השפתיים. בהמשך משולב פס הקול החדש במקום המקורי וזהו פרצופו החדש של הסרט. אם תרצו ללמוד בעצכם כיצד לדובב ולעבור קורס דיבוב מקצועי תוכלו לעשות זאת בקלות באמצעות
קורס דיבוב עם יפה גבאי
ברוסיה, צרפת, גרמניה, דרום אמריקה, ספרד ומדינות נוספות, משתמשים ברוב הסרטים והתוכניות בטכניקה של דיבוב. לנו זה נשמע נורא. לראות את בראד פיט מדבר בשפה רוסית שנשמעת עילגת עם קול בס וקולות שלא תמיד מתאימות לתנועות השפתיים, מוריד קצת מהעניין, אבל במדינות הללו דיבוב הוא הדרך. ההסבר המרכזי לכך, הוא שהם פשוט לא אוהבים לקרוא תרגום במהלך הסרט ולא כלכ כך מחבבים את השפה האנגלית.